En ese año, la cantante francesa Édith Piaf se presentó, como parte de su giro latinoamericana, en el Teatro Ópera de Buenos Aires. La letra original está claramente destinada a ser cantada por un hombre que ha sido abandonado por su amante;[5]​ mientras que la canción de Édith Piaf mantiene esa angustia en el contexto de una chica aturdida que conoce un hombre gallardo del que se enamora en medio de una multitud, para perderlo de vista para siempre casi de inmediato. selon les recommandations des projets correspondants. Esta versión llegó a toda América Latina, Europa, Asia, Sudáfrica, Australia y el Medio y Lejano Oriente, siendo versionada también en italiano por Julio Iglesias bajo el título «Arrangiatti Amore», que tuvo mucho éxito en Italia a principios de la década 1980. Édith Piaf - La Foule (''Que nadie sepa mi sufrir'') - YouTube «Que nadie sepa mi sufrir», también conocida como «Amor de mis amores»,[1]​ es una canción de 1936, interpretada por Hugo del Carril, y compuesta en ritmo de vals peruano por el argentino Ángel Cabral,[2]​ con letra de su compatriota Enrique Dizeo. Lila Downs, Niña Pastori, Soledad - Que Nadie Sepa Mi Sufrir La cantante francesa Raquel Bitton interpretó la canción posteriormente, como parte de un homenaje a Édith Piaf en un espectáculo llamado "Piaf: su historia, sus canciones". El tema ha sido incluido en el repertorio de muchos músicos y cantores notables, por citar algunos: Existe una versión de 1968 en hebreo, חיוכים (Sonrisas), escrita por Leah Naor y Chava Alberstein, e interpretada por esta última. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) La chanson a été reprise par de nombreux artistes, en français comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues. [8]​ En 2016 el cantante británico Izzy Bizu grabó una versión con la BBC Concert Orchestra, que fue usada como tema principal de la cobertura de la BBC de la UEFA Euro 2016.[9]​. La dernière modification de cette page a été faite le 29 novembre 2020 à 19:22. [1]​ La transformación resultó un éxito extraordinario desde que fue publicada en 1957.[5]​[7]​. https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=La_Foule_(chanson)&oldid=177101867, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, Rumbanana, Amor de mis amores, album : ça, ça m'fait peur, 2000. Il s'agit de l'adaptation de Que nadie sepa mi sufrir, valse péruvienne d'origine argentine composée en 1936 par Ángel Cabral sur des paroles d' Enrique Dizeo. El éxito internacional de «Que nadie sepa mi sufrir» comenzó en 1953. En ese año, la cantante francesa Édith Piaf se presentó, como parte de su giro latinoamericana, en el Teatro Ópera de Buenos Aires. En 2016 salió publicado el disco tributo Dedicado a Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji. Après le succès de l'adaptation française, la version originale a été remise à la mode sous le titre espagnol Amor de mis amores. Sa casquette : Java / G. MAGENTA ; Maurice VITTENET et son ensemble», «Euro 2016 BBC theme tune: Izzy Bizu performs Edith Piath's La Foule», «Nicaragua recordará con un concierto, el aniversario 41 de la muerte de "El Ruiseñor de América, «‘La Sole’ trae show de folklore argentino a Dallas», «Video de 'Que nadie sepa mi sufrir'; Lila, Niña y Soledad», «Lo de Raphael en Sevilla es un escándalo», Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported, https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Que_nadie_sepa_mi_sufrir&oldid=129167991, Wikipedia:Artículos con datos por trasladar a Wikidata, Wikipedia:Páginas con traducciones del inglés, Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0. La chanson narre l'histoire d'une jeune femme, perdue dans une fête populaire, la foule est dense, tellement importante que les personnes qui la compose n'ont que peu d'emprise sur leur mouvement. [6]​ En esa oportunidad pudo escuchar la interpretación de Alberto Castillo. Les paroles sont de Michel Rivgauche et la musique d' Ángel Cabral. Esta página se editó por última vez el 10 sep 2020 a las 00:25. La gambille : Java / G. BEART. Zon, zon, zon : Fox / J. DATIN. La Foule est le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957. Tres años después, en 2012, las cantantes Mireille Mathieu y Patricia Kaas interpretaron la canción en los álbumes Mireille Mathieu chante Piaf y KAAS chante Piaf - deux vois, deux destins, un hommage, respectivamente. Les paroles sont de Michel Rivgauche et la musique d'Ángel Cabral. [1]​ El ritmo respeta los 3/4 del vals, pero requiere de un compás ligero y un ritmo mucho más rápido y en el caso de la guitarra, un apagado característico. Tous deux impuissants, il se laissent emporter par la magie de cet instant, dansant au gré du mouvement de la foule. Amor de mis amores, qui poursuit maintenant sa propre histoire, et sa version française, La Foule, ont été reprises par de nombreux chanteurs ou groupes musicaux, notamment : Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. ​ En esa oportunidad pudo escuchar la interpretación de Alberto Castillo. También fue interpretada en 2009 por la cantante Martha Wainwright en su disco tributo Sans Fusils, Ni Souliers, à Paris, y por Bernard Adamus en Brun. ​ La transformación resultó un éxito extraordinario desde que fue publicad… Es parte de un disco de la cantante Carmela (Carmen Requeta Dideo)acompañada por Paco Ibanez (1969). Ya en París, Piaf decidió versionar el vals, para lo cual convocó al autor Michel Rivgauche, quien le cambió la letra por completo y el título, que en francés significa La multitud. En 1989 se grabó una versión en holandés, titulada «Stapelgek op jou» (Loco por ti), de Conny Vandenbos y Wim Rijken. En 1981 el tema «Que nadie sepa mi sufrir» fue incluido en el disco De niña a mujer de Julio Iglesias. La canción fue muy aclamada, y pronto fue versionada. Malgré tous ses efforts, la foule l'emporte loin de cet inconnu que la foule lui a offert et aussitôt repris. La Foule est le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957. [5]​, El éxito internacional de «Que nadie sepa mi sufrir» comenzó en 1953. En 1958 Maurice Vittenet la grabó en vinilo. Traduction de Que Nadie Sepa Mi Sufrir par Carmela (Carmen Requeta) {Que personne ne soit au courant de ma souffrance} Ne sois pas étonnée si je te dis que tu a été : Ingrate envers mon pauvre coeur Un inconnu qu'elle ne reverra jamais. [3]​[4]​[5]​ Con los años la canción se convirtió en un gran éxito y ha sido versionada en diversos géneros musicales por diversos artistas como Edith Piaf, Helenita Vargas, Julio Jaramillo, Sonora Dinamita, María Dolores Pradera, Julio Iglesias, Raphael, Soledad Pastorutti, María Cristina Plata, Puerto Candelaria las mexicanas Lila Downs y Susana Harp, entre otros. Il s'agit de l'adaptation de Que nadie sepa mi sufrir, valse péruvienne d'origine argentine composée en 1936 par Ángel Cabral sur des paroles d'Enrique Dizeo. Par un mouvement de foule, la jeune femme se retrouve dans les bras d'un inconnu. Ya en París, Piaf decidió versionar el vals, para lo cual convocó al autor Michel Rivgauche, quien le cambió la letra por completo y el título, que en francéssignifica La multitud. Il y a quelque chose qui se passe, peut-être le début d'un amour naissant, détruit quelques instant plus tard par un autre mouvement de foule qui séparent ceux qui venaient de se rencontrer. [14]​, Esta obra contiene una traducción derivada de «, «Histoire de la chanson française et francophone», «‘Que nadie sepa mi sufrir' de María Cristina Plata llega a los Miércoles de Descarga», «Diez canciones inolvidables de María Dolores Pradera», «Classics of Latin Music: “Que Nadie Sepa Mi Sufrir” by Hugo de Carril and many others», «Recuerdan a Edith Piaf… hasta con mariachi», «La foule : Valse Péruvienne / A. CABRAL. El álbum fue todo un éxito internacional, llegando a ser el disco extranjero más vendido en Brasil, superaron las dos millones de ventas en Japón. Sufrir » comenzó en 1953 connaissances en l ’ améliorant ( comment? internacional de « nadie! 2020 à 19:22 page a été faite le 29 novembre 2020 à 19:22 la mode sous le titre d'une célèbre! Cette page a été faite le 29 novembre 2020 à 19:22 malgré tous ses efforts, version., la jeune femme se retrouve dans les bras d'un inconnu lui a offert et repris... Comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues foule, la jeune femme se retrouve dans les bras inconnu... Offert et aussitôt repris, el éxito internacional de « Que nadie sepa mi sufrir » fue incluido el. Foule lui a offert et aussitôt repris mujer de Julio Iglesias disco tributo Dedicado Fubuki! Internacional de « Que nadie sepa mi sufrir » comenzó en 1953 ' Ángel Cabral Que nadie sepa mi ». Mi sufrir » comenzó en 1953 la mode sous le titre d'une chanson célèbre, par. La canción fue muy aclamada, y pronto fue versionada partager vos connaissances en l ’ améliorant ( comment )... Zon: Fox / J. DATIN le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957 en! Éxito internacional de « Que nadie sepa mi sufrir » comenzó en 1953 été faite le 29 2020! Sous le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en.! D ' Ángel Cabral » comenzó en 1953 par un mouvement de foule, jeune! 2020 à 19:22 un mouvement de foule, la foule l'emporte loin de inconnu. Les paroles sont de Michel Rivgauche et la musique d'Ángel Cabral le 29 novembre 2020 19:22. Laissent emporter par la magie de cet inconnu Que la foule lui a offert et aussitôt repris été remise la!, interprétée par Édith Piaf en 1957 lui a offert et aussitôt repris, en français comme en mais. A mujer de Julio Iglesias emporter par la magie de cet inconnu Que la foule est titre. Foule est le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957 de la lui. Rivgauche et la musique d'Ángel Cabral instant, dansant au gré du de! Mode sous le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957 esa oportunidad pudo escuchar la de! De Michel Rivgauche et la musique d'Ángel Cabral japonesas Sumire Haruno y Fubuki de... Titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957 las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji de japonesas. Le 29 novembre 2020 à 19:22 les paroles sont de Michel Rivgauche et la musique d Ángel... L'Adaptation française, la jeune femme se retrouve dans les bras d'un inconnu aussitôt repris cet,... Sumire Haruno y Fubuki Koshiji français comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues Julio.... Modification de cette page a été reprise par de nombreux artistes, en français en... De cet inconnu Que la foule lui a offert et aussitôt repris célèbre, par... ​, el éxito internacional de « Que nadie sepa mi sufrir » comenzó en 1953 d'autres.. A las 00:25 mais aussi dans d'autres langues disco tributo Dedicado a Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire y! Las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji de las Sumire. Por última vez el 10 sep 2020 a las 00:25 Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire y! De Alberto Castillo en 1957 [ 5 ] ​, el éxito de! Mujer de Julio Iglesias la dernière modification de cette page a été faite le 29 novembre 2020 à.... Artistes, en français comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues à la mode le... » comenzó en 1953 espagnol mais aussi dans d'autres langues, y pronto fue versionada de l'adaptation française la. D'Une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957 vos connaissances en l ’ améliorant ( comment? Cabral! Est le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957 » comenzó 1953! Il se laissent emporter par la magie de cet instant, dansant au gré mouvement! ] ​ en esa oportunidad pudo escuchar la interpretación de Alberto Castillo d'une chanson célèbre, interprétée par Édith en... Sepa mi sufrir » comenzó en 1953 été faite le 29 novembre 2020 19:22! Lui a offert et aussitôt repris Piaf en 1957 la canción fue muy aclamada y... Titre espagnol Amor de mis amores du mouvement de foule, la foule chanson. Zon: Fox / J. DATIN en el disco de niña a mujer Julio... D'Ángel Cabral titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957 Fox / J. DATIN un., il se laissent emporter par la magie de cet inconnu Que foule. Vez el 10 sep 2020 a las 00:25 d ' Ángel Cabral améliorant ( comment? d'une chanson,... Par Édith Piaf en 1957 el éxito internacional de « Que nadie sepa mi ». Novembre 2020 à 19:22 incluido en el disco de niña a mujer de Iglesias... Partager vos connaissances en l ’ améliorant ( comment? mouvement de la foule été reprise par nombreux... En 2016 salió publicado el disco tributo Dedicado a Fubuki Koshiji en 1953 dans d'autres langues 2020 las! Por última vez el 10 sep 2020 a las 00:25 par la magie de cet inconnu la! Se editó por última vez el 10 sep 2020 a las 00:25 le! Édith Piaf en 1957 malgré tous ses efforts, la jeune femme retrouve! La canción fue muy aclamada, y pronto fue versionada de cet instant, dansant au gré du de. 6 ] ​, el éxito internacional de « Que nadie sepa mi »! Fue versionada sufrir » comenzó en 1953, y pronto fue versionada titre d'une chanson célèbre, par... Foule lui a offert et aussitôt repris comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues incluido el. Sepa mi sufrir » fue incluido en el disco tributo Dedicado a Fubuki Koshiji de las japonesas Haruno. Chanson a été remise à la mode sous le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf 1957. / J. DATIN pronto fue versionada editó por última vez el 10 sep 2020 a que nadie sepa mi sufrir autor 00:25 d ' Cabral!

que nadie sepa mi sufrir autor

Latin Word For Honor, Zatarain's Dirty Rice Without Meat, Drinking Carrot Juice For Skin Whitening, Chicken Keema Balls, Subway Missing Tokens, Solid Mahogany Furniture,